Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Or Davidde cantò al Signore le parole di questo cantico il giorno, in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti li suoi nemici, e dalle mani di Saul.1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 E disse: II Signore mio asilo, e mia fortezza, e mio salvatore.2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.
3 Dio mia difesa, in lui spererò: mio scudo, e mia possente salute: tu che m'ingrandisci, tu mio rifugio: salvator mio, tu mi libererai dall'iniquità.3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode: e sarò salvo da' miei nemici.4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 Imperocché mi circondarono gli affanni di morte: torrenti di gente iniqua mi spaventarono.5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 I lacci dell'inferno mi cinsero: mi stringevano i lacci di morte.6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e verso il mio Dio alzerò le strida: ed egli dal suo tempio udirà le mie voci, e alle orecchie di lui perverranno i miei clamori.7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.
8 Si commosse, e fu in tremore la terra: agitate furono, e scosse le fondamenta de' monti, perchè egli era con essi sdegnato.8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 Dalle sue narici si alza il fumo, e la sua faccia getta fuoco divoratore: da lui sono accesi i carboni.9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 Abbassò i cieli, e discese: e una nebbia caliginosa (era) sotto i suoi piedi.10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 Salì sopra i Cherubini, e sciolse il suo volo: strisciò sull'ale de' venti.11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.
12 Sì occultò nelle tenebre, che avea d'intorno: fe' distillare le acque dalle nubi dei cieli.12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.
13 Dal fulgore, che gli va innanzi, preser fuoco gli ardenti carboni.13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.
14 Tuonerà dal cielo il Signore; e l'Altissimo farà udir la sua voce.14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Scagliò sue saette, e dissipò quella gente: i suoi fulmini, e la distrusse.15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.
16 Scoperte (allora) rimasero le voragini del mare; e aperti i fondamenti della terra alle minacce del Signore, al soffio impetuoso del suo furore.16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.
17 Stese dall'alto la mano, e mi prese; e dalle profonde acque mi trasse.17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.
18 Liberommi dal nemico mio potentissimo, e da coloro, che mi odiavano: perchè eran più forti di me.18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.
19 Ei mi prevenne nel giorno dell'afflizione: il Signore fu mio sostegno.19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.
20 E fuor mi trasse all’aperto: mi liberò, perchè ebbe buon volere per me.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 Darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: renderà a me secondo la purezza delle mie mani.21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 Perocché io seguitai attentamente le vie del Signore, ed empiamente non operai contro il mio Dio.22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 Conciossiachè tutti i suoi giudizii mi stanno dinanzi agli occhi; i suoi precetti non gettai lungi da me.23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.
24 E sarò perfetto con lui: e mondo mi serberò dalla mia iniquità.24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.
25 E darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: e secondo la purezza delle mie mani nel cospetto degli occhi suoi.25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.
26 Col santo tu (o Dio) sarai santo: e perfetto coll'uom perfetto.26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.
27 Coll’uom innocente tu sarai innocente: e con chi mal fa, tu sarai malfacente.27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 Tu salverai la nazione de' poveri: e i superbi umilierai col tuo sguardo.28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 La mia lampa se' tu, o Signore: le mie tenebre schiarirai tu, o Signore.29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.
30 Col tuo ajuto correrò armato di tutto punto (a combattere) e coll'ajuto del mio Dio valicherò la muraglia.30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Immacolata la via di Dio: la parola del Signore purgata (quasi) col fuoco: egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui.31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 Chi è Dio fuori che il Signore? e chi è potente fuori che il nostro Dio?32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?
33 Iddio è quegli, che di fortezza mi veste: e la strada mi appiana perfettamente.33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.
34 I miei piedi fece uguali a quelli de' cervi, e in luogo sublime mi collocò.34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 Egli avvezzò le mie mani a combattere, e le mie braccia fe’ simili a un arco di bronzo.35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
36 Tu lo scudo mi desti di tua salute, e la tua benignità m'ingrandì.36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.
37 Tu allargasti la strada a' miei passi: e i miei calcagni non saranno spossati giammai.37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.
38 Darò dietro a' miei nemici, e gli sterminerò: e non avrò posa, fino a tanto ch'io gli abbia consunti.38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.
39 Li consumerò, e gl’infrangerò, onde non possano rialzarsi: cadranno sotto i miei piedi.39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.
40 Tu di fortezza mi ammantasti per la battaglia: abbattesti sotto di me quelli che contro di me alzaron bandiera.40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.
41 Facesti, che a me volgesser le spalle i miei nemici: que' che mi odiavano, e io gli sperderò.41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 Alzeranno le strida, e non sarà chi li salvi: (alzeran le strida) al Signore, e non saranno esauditi.42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.
43 Li dispergerò come polvere della terra: gl’infrangerò, e gli pesterò, come si fa del fango delle contrade.43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del popol mio: mi custodirai, perchè io sia capo delle nazioni: un popolo da me sconosciuto mi servirà.44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.
45 I figliuoli bastardi mi faran resistenza: al primo udire mi obbediranno.45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.
46 I figliuoli bastardi si struggeranno: e saran ridotti a strettezze né loro angusti recinti.46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.
47 Viva il Signore, e (sia) benedetto il mio Dio; e sia esaltato Iddio potente, ch'è mia salute.47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!
48 Tu, o Dio, tu fai le mie vendette, e soggetti a me le nazioni.48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.
49 Tu mi traesti dalle mani de' miei nemici, e m'innalzasti sopra coloro che a me si opponevano: tu dall'uomo iniquo mi liberasti.49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.
50 Per questo, o Signore, io ti confesserò tra le genti: e laude canterò al tuo nome.50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:
51 A lui che ha maravigliosamente salvato il suo re, e fa misericordia a Davidde suo cristo, e alla sua stirpe pe' secoli.51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”