Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesi 50


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Ciò avendo veduto Giuseppe si gettò sulla faccia del padre piangendo, e baciandolo.1 At this Joseph threw himself on his father's face, covering it with tears and kisses.
2 E ordinò a' medici suoi servi, che imbalsamassero il padre.2 Then Joseph ordered the doctors in his service to embalm his father. The doctors embalmed Israel,
3 E quaranta giorni passarono, mentre quegli eseguivano puntualmente il suo comando: imperocché così portava il costume riguardo all'imbalsamare i cadaveri: e l'Egitto fu in lutto per settanta giorni.3 and it took them forty days, for embalming takes forty days to complete. The Egyptians mourned himfor seventy days.
4 E finito il tempo del duolo, disse Giuseppe alla famiglia di Faraone: Se io ho trovato grazia dinanzi a voi, insinuate a Faraone,4 When the period of mourning for him was over, Joseph said to Pharaoh's household, 'If you have anyaffection for me, see that this message reaches Pharaoh's ears,
5 Che il padre mio facendomi giurare di obbedirlo, mi disse: Io mi muoio; tu mi seppellirai nella mia sepoltura, che mi scavai nella terra di Chanaan. Anderò dunque a seppellire il padre mio, e poi tornerò.5 "My father put me under oath, saying: I am about to die. In the tomb which I dug for myself in Canaan, that is where you are to bury me. So may I have leave to go up and bury my father, and then come back?" '
6 E Faraone gli disse: Va', e seppellisci il padre tuo, come promettesti con giuramento.6 Pharaoh replied, 'Go up and bury your father, as he made you swear to do.'
7 Ed egli andò, e andaron con lui tutti gli anziani della casa di Faraone, e tutti i principali della terra d'Egitto:7 Joseph went up to bury his father, and with him went all Pharaoh's officials, the dignitaries of hispalace and al the dignitaries of Egypt,
8 E la casa di Giuseppe co' suoi fratelli, lasciando i fanciulli, e i greggi, e gli armenti nella terra di Gessen.8 as wel as all Joseph's family, his brothers and his father's family. The only people they left behind inGoshen were those unfit to travel, and their flocks and cattle.
9 Ebbe ancora accompagnamento di carri, e di cavalieri, e fu una non piccola turba.9 Chariots and horsemen went up with him too; it was a very large retinue.
10 E giunsero all'aia di Atad, che è situata di là dal Giordano: dove impiegarono sette dì a celebrare il funerale con duolo grande, e profondo.10 On arriving at Goren-ha-Atad, which is across the Jordan, they there held a long and solemnlamentation, and Joseph observed seven days' mourning for his father.
11 Lo che osservato avendo gli abitatori della terra di Chanaan dissero: Gran duolo menano gli Egiziani. E per questo fu chiamato quel luogo il Duolo dell'Egitto.11 When the Canaanites, the local inhabitants, witnessed the mourning at Goren-ha-Atad, they said,'This is a solemn act of mourning by the Egyptians,' which is why the place was given the name Abel-Mizraim-itis across the Jordan.
12 Fecero adunque i figliuoli di Giacobbe, come egli avea lor comandato.12 His sons did what he had ordered them to do for him.
13 E portatolo nella terra di Chanaan, lo seppellirono nella doppia caverna, la quale Abramo avea comprata insieme col campo dirimpetto a Mambre da Ephron Hetheo per farne una sepoltura.13 His sons carried him to Canaan and buried him in the cave in the field at Machpelah, facing Mamre,which Abraham had bought from Ephron the Hittite as a burial site of his own.
14 E Giuseppe tornò in Egitto co' suoi fratelli, e con tutto il suo accompagnamento, sepolto che fu il padre.14 Then Joseph returned to Egypt with his brothers and all those who had come up with him to bury hisfather.
15 Dopo la morte del quale vivendo in timore i fratelli, e dicendo tra di loro: Chi sa, ch'ei non si ricordi dell'ingiuria sofferta, e non voglia renderci tutto il male, che a lui facemmo?15 Seeing that their father was dead, Joseph's brothers said, 'What if Joseph intends to treat us asenemies and pay us back for al the wrong we did him?'
16 Mandarono a dirli: Il padre tuo prima di morire ci comandò,16 So they sent this message to Joseph: 'Before your father died, he gave us this order:
17 Che a nome suo ti dicessimo: Di grazia poni in dimenticanza la scelleraggine de' tuoi fratelli, e il peccato, e la malizia usata da loro contro di te: noi pure ti preghiamo di perdonare questa iniquità a' servi del Dio di tuo padre. Udito questo, pianse Giuseppe.17 "You are to say to Joseph: Now please forgive the crime and faults of your brothers and al thewrong they did you." So now please forgive the crime of the servants of your father's God.' Joseph wept at themessage they sent to him.
18 E andarono a trovarlo i suoi fratelli, e prostrati per terra adorandolo, dissero: Noi siam tuoi servi.18 Then his brothers went to him themselves and, throwing themselves at his feet, said, 'Take us asyour slaves!'
19 Rispose loro: Non temete: possiam noi resistere al volere di Dio?19 But Joseph replied, 'Do not be afraid; is it for me to put myself in God's place?
20 Voi faceste cattivi disegni contro di me; ma Dio li convertì in bene affine di esaltarmi, come vedete di presente, e salvar molti popoli.20 The evil you planned to do me has by God's design been turned to good, to bring about the presentresult: the survival of a numerous people.
21 Non temete: io nutrirò voi, e i vostri pargoletti. E gli consolò, e parlò loro con dolcezza, e mansuetudine.21 So there is no need to be afraid; I shall provide for you and your dependants.' In this way hereassured them by speaking affectionately to them.
22 Ed egli abitò nell'Egitto con tutta la famiglia del padre suo: e visse cento dieci anni. E vide i figliuoli di Ephraim fino alla terza generazione. I figliuoli ancora di Machir figliuolo di Manasse furon posti sulle ginocchia di Giuseppe.22 So Joseph stayed in Egypt with his father's family; and Joseph lived a hundred and ten years.
23 Dopo tutte queste cose disse egli a' suoi fratelli: Dio vi visiterà dopo la mia morte, e faravvi passare da questa terra alla terra promessa con giuramento ad Abramo, ad Isacco, e a Giacobbe.23 Joseph saw the third generation of Ephraim's line, as also the children of Machir son of Manasseh,who were born on Joseph's lap.
24 E fattili giurare, dicendo: Quando Dio vi visiterà, portate con voi da questo luogo le mie ossa:24 At length Joseph said to his brothers, 'I am about to die; but God wil be sure to remember you kindlyand take you out of this country to the country which he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.'
25 Si morì, compiuti i cento dieci anni di sua vita. E imbalsamato fu riposto in una cassa nell'Egitto.25 And Joseph put Israel's sons on oath, saying, 'When God remembers you with kindness, be sure totake my bones away from here.'
26 Joseph died at the age of a hundred and ten; he was embalmed and laid in a coffin in Egypt.