Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesi 45


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Non poteva più contenersi Giuseppe, molti essendo d'intorno a lui: per la qual cosa ordinò, che tutti si ritirassero, affinché nissuno straniero fosse presente, mentre ad essi si dava a conoscere.1 Joseph could no longer control himself in the presence of all his attendants, so he cried out, "Have everyone withdraw from me!" Thus no one else was about when he made himself known to his brothers.
2 E piangendo alzò la voce: e fu udita dagli Egiziani, e da tutta la casa di Faraone.2 But his sobs were so loud that the Egyptians heard him, and so the news reached Pharaoh's palace.
3 E disse a' suoi fratelli: Io son Giuseppe: vive tuttora il padre mio? Non poteano dargli risposta i fratelli per l'eccessivo sbigottimento.3 "I am Joseph," he said to his brothers. "Is my father still in good health?" But his brothers could give him no answer, so dumbfounded were they at him.
4 Ma egli con benignità disse loro: Appressatevi a me. E quando gli furon dappresso: Io sono, disse, Giuseppe vostro fratello, che voi vendeste per l'Egitto.4 "Come closer to me," he told his brothers. When they had done so, he said: "I am your brother Joseph, whom you once sold into Egypt.
5 Non temete, e non vi sembri dura cosa l'avermi venduto per questo paese: perocché per vostra salute mandommi Dio innanzi a voi in Egitto.5 But now do not be distressed, and do not reproach yourselves for having sold me here. It was really for the sake of saving lives that God sent me here ahead of you.
6 Imperocché sono due anni, che la fame ha principiato nel paese: e rimangono ancor cinque anni, ne' quali non si potrà arare, né mietere.6 For two years now the famine has been in the land, and for five more years tillage will yield no harvest.
7 E il Signore mi mandò innanzi, affinché voi siate salvati sulla terra, e possiate aver cibo per conservare la vita.7 God, therefore, sent me on ahead of you to ensure for you a remnant on earth and to save your lives in an extraordinary deliverance.
8 Non per vostro consiglio sono stato mandato qua, ma per volere di Dio, il quale mi ha renduto quasi il padre di Faraone, e padrone di tutta la sua casa, e principe di tutta la terra d'Egitto.8 So it was not really you but God who had me come here; and he has made of me a father to Pharaoh, lord of all his household, and ruler over the whole land of Egypt.
9 Speditevi, e andate a mio padre, e ditegli: Queste cose ti manda a dire Giuseppe tuo figlio: Dio mi ha fatto signore di tutta la terra d'Egitto: vieni da me; non porre indugio,9 "Hurry back, then, to my father and tell him: 'Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come to me without delay.
10 E abiterai nella terra di Gessen, e sarai vicino a me tu, e i tuoi figliuoli, e i figliuoli de' tuoi figliuoli, le tue pecore, e i tuoi armenti, e tutto quello che possiedi.10 You will settle in the region of Goshen, where you will be near me--you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything that you own.
11 E ivi ti sostenterò (perocché vi restano tuttora cinque anni di fame), affinché non perisca tu, e la tua casa, e tutto quello che possiedi.11 Since five years of famine still lie ahead, I will provide for you there, so that you and your family and all that are yours may not suffer want.'
12 Ecco che gli occhi vostri, e gli occhi del fratello mio Beniamino veggono, che son io, che di mia bocca vi parlo.12 Surely, you can see for yourselves, and Benjamin can see for himself, that it is I, Joseph, who am speaking to you.
13 Raccontate al padre mio tutta la mia gloria, e tutto quello che veduto avete in Egitto: affrettatevi, e conducetelo a me.13 Tell my father all about my high position in Egypt and what you have seen. But hurry and bring my father down here."
14 E lasciandosi cader sul collo del suo fratello Beniamino pianse, piangendo ugualmente anche questi sul collo di lui.14 Thereupon he flung himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept in his arms.
15 E baciò Giuseppe tutti i suoi fratelli, e pianse ad uno ad uno con essi: dopo di ciò preser fidanza di parlare con lui.15 Joseph then kissed all his brothers, crying over each of them; and only then were his brothers able to talk with him.
16 E si sentì dire, e divulgossi di bocca in bocca per la reggia di Faraone: Sono venuti i fratelli di Giuseppe: e Faraone, e tutta la sua famiglia ne provò gran piacere.16 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his courtiers were pleased.
17 E disse a Giuseppe, che comandasse, e dicesse ai suoi fratelli: Caricate i vostri giumenti, e andate nella terra di Chanaan;17 So Pharaoh told Joseph: "Say to your brothers: 'This is what you shall do: Load up your animals and go without delay to the land of Canaan.
18 E di là prendete il padre vostro, e la sua famiglia, e venite da me: e io vi darò tutti i beni dell'Egitto, e vi nutrirete del midollo della terra.18 There get your father and your families, and then come back here to me; I will assign you the best land in Egypt, where you will live off the fat of the land.'
19 Ordina ancora, che prendano carri dalla terra di Egitto per trasportare i piccoli loro figli, e le donne, e dirai loro: Prendete il padre vostro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.19 Instruct them further: 'Do this. Take wagons from the land of Egypt for your children and your wives and to transport your father on your way back here.
20 E non vi date pena di non portare tutti i vostri utensili; perocché tutte le ricchezze dell'Egitto saranno vostre.20 Do not be concerned about your belongings, for the best in the whole land of Egypt shall be yours.'"
21 E i figliuoli d'Israele fecero, com'era lor comandato. E Giuseppe diede loro de' carri, conforme avea ordinato Faraone, e i viveri pel viaggio.21 The sons of Israel acted accordingly. Joseph gave them the wagons, as Pharaoh had ordered, and he supplied them with provisions for the journey.
22 E ordinò ancora, che fossero messe fuori due vesti per ognuno di essi: e a Beniamin diede trecento monete d'argento con cinque ottime vesti:22 He also gave to each of them fresh clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of garments.
23 Altrettanto denaro, e altrettante vesti mandò a suo padre colla giunta di dieci asini, che portavano d'ogni sorta delle ricchezze d'Egitto, e altrettante asine cariche di grano e di pane pel viaggio.23 Moreover, what he sent to his father was ten jackasses loaded with the finest products of Egypt and ten jennies loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
24 Licenziò adunque i fratelli, e mentre stavano per partire disse: Non sieno dispute tra voi per viaggio.24 As he sent his brothers on their way, he told them, "Let there be no recriminations on the way."
25 Quelli partiti dall'Egitto giunsero al padre loro Giacobbe nella terra di Chanaan.25 So they left Egypt and made their way to their father Jacob in the land of Canaan.
26 E gli dieder le nuove, e dissero: Giuseppe il tuo figlio vive, ed egli è padrone in tutta la terra d'Egitto. Udita la qual cosa Giacobbe, quasi da profondo sonno svegliandosi, non prestava però fede ad essi.26 When they told him, "Joseph is still alive--in fact, it is he who is ruler of all the land of Egypt," he was dumbfounded; he could not believe them.
27 Ma quelli tutta raccontaron la serie delle cose. E quando ebbe egli veduti i carri, e tutte le cose, che quegli avea mandate, si ravvivò il suo spirito,27 But when they recounted to him all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent for his transport, the spirit of their father Jacob revived.
28 E disse: A me basta, che sia ancor in vita Giuseppe mio figlio: anderò, e lo vedrò prima di morire.28 "It is enough," said Israel. "My son Joseph is still alive! I must go and see him before I die."