Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesi 24


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Ma Abramo era vecchio, e d'età avanzata: e il Signore lo avea benedetto in tutte le cose.1 By now Abraham was an old man, well on in years, and Yahweh had blessed Abraham in every way.
2 E disse al più antico servo di casa sua, che avea il governo di tutto il suo: Metti la tua mano sotto la mia coscia:2 Abraham said to the senior servant in his household, the steward of al his property, 'Place your handunder my thigh:
3 Perché io vo', che tu giuri pel Signore Dio del cielo e della terra, che tu non darai in moglie al mio figliuolo nissuna delle figlie dei Chananei, tra' quali io abito.3 I am going to make you swear by Yahweh, God of heaven and God of earth, that you wil not choosea wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live
4 Ma anderai nella terra de' miei parenti, e di là menerai una moglie al figliuolo mio Isacco.4 but wil go to my native land and my own kinsfolk to choose a wife for my son Isaac.'
5 Rispose il servo: Se la donna non vorrà venir meco in questo paese, debbo io forse ricondurre il tuo figliuolo al luogo, donde venisti tu?5 The servant asked him, 'What if the girl does not want to fol ow me to this country? Should I then takeyour son back to the country from which you come?'
6 E Abramo disse: Guardati dal ricondurre giammai colà il mio figliuolo.6 Abraham replied, 'On no account are you to take my son back there.
7 Il Signore Dio del cielo, il quale mi trasse dalla casa del padre mio, e dalla terra, ove io nacqui, il quale mi parlò, e mi giurò, dicendo: Al seme tuo darò questa terra: egli manderà il suo Angelo innanzi a te, e tu menerai di là una moglie al figlio mio.7 Yahweh, God of heaven and God of earth, who took me from my father's home, and from the land ofmy kinsfolk, and who promised me on oath, "I shal give this country to your descendants"-he will now send hisangel ahead of you, so that you can get a wife for my son from there.
8 Se poi non volesse seguirti la donna, sarai sciolto dal giuramento; purché tu non riconduca il mio figliuolo colà.8 If then the girl refuses to follow you, you will be quit of this oath to me. Only do not take my son backthere.'
9 Pose adunque il servo la mano sotto la coscia d'Abramo suo padrone, e giurò a lui di fare quello che era stato detto.9 And the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him that hewould do it.
10 E prese dieci cammelli dalle mandre del suo padrone, e si partì, portando seco di tutti i beni di lui, e s'inviò a dirittura nella Mesopotamia alla città di Nachor.10 The servant took ten of his master's camels and, carrying all kinds of gifts from his master, set out forthe city of Nahor in Aram Naharaim.
11 E fatti posare i cammelli fuori della città vicino ad un pozzo d'acqua la sera, nel tempo in cui soglion le donne uscire ad attinger acqua, disse:11 In the evening, at the time when women come out to draw water, he made the camels kneel outsidethe town near the wel .
12 Signore Dio del mio signore Abramo, dammi, ti prego, quest'oggi felice incontro, e sii propizio al mio padrone Abramo.12 And he said, 'Yahweh, God of my master Abraham, give me success today and show faithful love tomy master Abraham.
13 Ecco che io sto vicino a questa fontana di acqua, e le figlie degli abitanti di questa città usciranno ad attinger l'acqua.13 While I stand by the spring as the young women from the town come out to draw water,
14 La fanciulla adunque a cui io dirò: Porgi la tua idria, affinché io possa bere: e la quale mi risponderà: Bevi, e anzi abbevererò anche i tuoi cammelli: questa sarà quella che tu hai preparata ad Isacco tuo servo: e da questo comprenderò, che tu sei stato propizio al mio padrone.14 I shal say to one of the girls, "Please lower your pitcher and let me drink." And if she answers,"Drink, and I shal water your camels too," let her be the one you have decreed for your servant Isaac; by this Ishall know you have shown faithful love to my master.'
15 Non avea egli finito di dire dentro di se queste parole, quand'ecco uscì fuora Rebecca figliuola di Bathuele figliuolo di Melcha moglie di Nachor fratello di Abramo, la quale avea un'idria sulla spalla:15 He had not finished speaking when out came Rebekah -- who was the daughter of Bethuel son ofMilcah, the wife of Abraham's brother Nahor -- with a pitcher on her shoulder.
16 Fanciulla sommamente avvenente, e vergine bellissima, e non conosciuta da uomo: ella era venuta alla fontana, e avea empiuta l'idria, e se n'andava.16 The girl was very beautiful, and a virgin; no man had touched her. She went down to the spring, fil edher pitcher and came up again.
17 E il servo le andò incontro, e disse: Dammi un pocolino di acqua a bere della tua idria.17 Running towards her, the servant said, 'Please give me a sip of water from your pitcher.'
18 Ed ella rispose: Bevi, signor mio. E prestamente si prese l'idria sul suo braccio, e diegli da bere.18 She replied, 'Drink, my lord,' and quickly lowered her pitcher on her arm and gave him a drink.
19 E quando egli ebbe bevuto, ella soggiunse: Io attignerò pure acqua pe' tuoi cammelli, finché tutti abbian bevuto.19 When she had finished letting him drink, she said, 'I shall draw water for your camels, too, until theyhave had enough.'
20 E versata l'idria ne' canali, corse di bel nuovo al pozzo ad attigner acqua: e attintala ne diede a tutti i cammelli.20 She quickly emptied her pitcher into the trough, and ran to the wel again to draw, and drew for althe camels.
21 Ma egli si stava a contemplarla in silenzio, volendo sapere, se il Signore avesse, o no felicitato il suo viaggio.21 Al the while, the man stood watching her, not daring to speak, wondering whether Yahweh hadmade his journey successful or not.
22 E dopo che ebber bevuto i cammelli, egli tirò fuori due orecchini d'oro, che pesavano due sicli, e due braccialetti, che pesavano dieci sicli.22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and put itthrough her nose, and put two bracelets weighing ten gold shekels on her arms,
23 E dissele: Dimmi, di chi sei figliuola? v'ha egli luogo in casa del padre tuo da albergarvi?23 and said, 'Whose daughter are you? Please tel me. Is there room at your father's house for us tospend the night?'
24 Ella rispose: Sono figliuola di Bathuele, figliuolo di Melcha, partorito da questa a Nachor.24 She replied, 'I am the daughter of Bethuel, the son whom Milcah bore to Nahor.'
25 E soggiunse: Di paglia e di fieno ne abbiam moltissimo in casa, e spazio grande da dare albergo.25 And she went on, 'We have plenty of straw and fodder, and room to spend the night.'
26 L'uomo allor s'inchinò, e adorò il Signore,26 Then the man bowed down and worshipped Yahweh
27 Dicendo: Benedetto il Signore Dio del padron mio Abramo, il quale non ha mancato di essere misericordioso, e verace col mio padrone, e per diritta via mi ha condotto alla casa del fratello del mio padrone.27 saying, 'Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, for not withholding his faithful love frommy master. Yahweh has led me straight to the house of my master's brother.'
28 Corse adunque la fanciulla, e raccontò a casa di sua madre tutte le cose, che aveva udite.28 The girl ran to her mother's house to tel what had happened.
29 Or Rebecca avea un fratello chiamato Laban, il quale andò in fretta a trovar l'uomo, dov'era la fontana.29 Now Rebekah had a brother cal ed Laban, and Laban ran out to the man at the spring.
30 Conciossiaché egli avea veduti gli orecchini, e i braccialetti nelle mani di sua sorella, e avea udite le parole di lei, che riferiva: Quell'uomo mi ha detto queste cose: ed egli trovò l'uomo, che si stava presso a' cammelli, e vicino alla fontana.30 As soon as he had seen the ring and the bracelets his sister was wearing, and had heard his sisterRebekah saying, 'This is what the man said to me,' he went to the man and found him stil standing by hiscamels at the spring.
31 E dissegli: Vieni dentro, uom benedetto dal Signore: perché stai fuora? ho preparata la casa, e un luogo pei cammelli.31 He said to him, 'Come in, blessed of Yahweh, why stay out here when I have cleared the house andmade room for the camels?'
32 E lo introdusse nell'ospizio; e scaricò i cammelli, e diede loro la paglia, e il fieno, e portò acqua per lavare i piedi a lui, e agli uomini, che eran venuti con lui.32 The man went to the house, and Laban unloaded the camels. He provided straw and fodder for thecamels and water for him and his companions to wash their feet.
33 E fugli posto davanti del pane. Ma egli disse: Non mangerò, fino a tanto che io non abbia esposta la mia ambasciata. Ed egli rispose: Parla.33 They offered him food, but he said, 'I wil eat nothing before I have said what I have to say.' Labansaid, 'Speak.'
34 E quegli: Sono, disse, servo di Abramo:34 He said, 'I am Abraham's servant.
35 E il Signore ha benedetto grandemente il mio padrone, e lo ha fatto grande: e gli ha dato pecore e bovi, argento, e oro, schiavi, e schiave, e cammelli, e asini.35 Yahweh has loaded my master with blessings, and Abraham is now very rich. He has given himflocks and herds, silver and gold, men and women slaves, camels and donkeys.
36 E Sara, moglie del mio padrone ha partorito in sua vecchiaia al mio padrone un figliuolo, cui egli ha dato tutto il suo.36 Sarah, my master's wife, bore my master a son in his old age, and he has made over al his propertyto him.
37 E il mio padrone mi ha fatto giurare dicendo: Non prenderai moglie pel mio figlio nissuna delle figlie dei Chananei, nella terra de' quali io dimoro.37 My master made me take this oath, "You are not to choose a wife for my son from the daughters ofthe Canaanites in whose country I live.
38 Ma anderai alla casa del padre mio, e della mia parentela prenderai moglie al mio figliuolo.38 Instead, you are to go to my father's home and to my own kinsfolk to choose a wife for my son."
39 Ed io risposi al mio padrone: E se la donna non vorrà venir meco?39 I said to my master, "Suppose the girl wil not agree to come with me?"
40 Il Signore, mi rispose egli, nel cospetto di cui io cammino, manderà l'Angelo suo con te, e prospererà il tuo viaggio: e prenderai al mio figlio una moglie di mia parentela e della casa del padre mio.40 and his reply was, "Yahweh, in whose presence I have walked, will send his angel with you andmake your journey successful, for you to choose a wife for my son from my own kinsfolk, from my father's house.
41 Sarai esente dalla mia maledizione, quando sarai arrivato a casa de' miei parenti, ed ei non vorranno dartela.41 Then you wil be quit of my curse: if you go to my family and they refuse you, you will be quit of mycurse."
42 Sono adunque quest'oggi arrivato alla fontana, e ho detto: Signore Dio del mio padrone Abramo, se tu mi hai indirizzato pella strada, in cui io ora cammino,42 Arriving today at the spring I said, "Yahweh, God of my master Abraham, please grant a successfuloutcome to the course I propose to take.
43 Ecco che io mi sto presso questa fontana d'acqua, e la fanciulla, che uscirà fuora ad attigner acqua, ed a cui dirò: Dammi un po' d'acqua da bere della tua idria:43 While I stand by the spring, if a girl comes out to draw water and I say to her, 'Please give me a littlewater to drink from your pitcher,'
44 Ed ella mi dirà: Bevi pur tu; io ne attignerò anche pe' tuoi cammelli: questa è la donna destinata dal Signore al figliuolo del mio padrone.44 if she replies, 'Drink by all means, and I shall draw water for your camels too,' let her be the girlwhom Yahweh has decreed for my master's son."
45 E mentre io queste cose ruminava in silenzio dentro di me, comparve Rebecca, che veniva portando la sua idria sopra la spalla: e scese alla fonte, e attinse l'acqua. E io le dissi: Dammi un pochettino da bere.45 I was stil saying this in my mind when Rebekah came out, her pitcher on her shoulder. She camedown to the spring and drew water. I said to her, "Please give me a drink."
46 Ed ella tosto si tolse dall'omero l'idria, e mi disse: E bevi tu; e a' tuoi cammelli darò da bere. Io bevvi, ed ella abbeverò i cammelli.46 Quickly she lowered her pitcher saying, "Drink, and I shal water your camels too."
47 E la interrogai, e dissi: Di chi sei tu figliuola? Ed ella rispose: Son figliuola di Bathuele, figliuolo di Nachor, e Melcha. Le diedi allora gli orecchini da attaccarseli per ornare il suo volto, e i braccialetti per le sue mani.47 I asked her, "Whose daughter are you?" She replied, "I am the daughter of Bethuel, whom Milcahbore to Nahor." Then I put this ring through her nose and these bracelets on her arms.
48 E mi chinai, e adorai il Signore, benedicendo il Signore Dio del mio padrone Abramo, il quale per diritta via mi ha condotto a prendere pel suo figliuolo la figlia del fratello del mio padrone.48 I bowed down and worshipped Yahweh, and I blessed Yahweh, God of my master Abraham, whohad led me by a direct path to choose the daughter of my master's brother for his son.
49 Per la qual cosa se voi vi portate con bontà e lealtà verso il mio padrone, ditemelo: che se pensate altrimenti, ditemi anche questo, affinché io a destra, o a sinistra mi volga.49 Now tel me whether you are prepared to show constant and faithful love to my master; if not, say so,and I shall know what to do.'
50 Ma Laban, e Bathuel risposero: Il Signore ha parlato: non possiam dire a te fuori che quello che a lui piace.50 Laban and Bethuel replied, 'This is from Yahweh; it is not for us to say yes or no to you.
51 Ecco davanti a te Rebecca, prendila, e parti, ed ella sia moglie del figliuolo del tuo padrone, secondo la parola del Signore.51 Rebekah is there before you. Take her and go; and let her become the wife of your master's son, asYahweh has decreed.'
52 La qual cosa udita avendo il servo di Abramo, prostrato per terra adorò il Signore.52 On hearing this, Abraham's servant bowed to the ground before Yahweh.
53 E tratti fuora vasi d'argento e d'oro, e vestimenti, li diede a Rebecca in donativo, e fece anche de' presenti a' fratelli di lei, e alla madre.53 He brought out silver and gold ornaments and clothes which he gave to Rebekah; he also gave richpresents to her brother and to her mother.
54 E cominciato il convito, stettero ivi mangiando e bevendo. La mattina levatosi il servo disse: Lasciatemi andare a ritrovare il mio padrone.54 They ate and drank, he and his companions, and spent the night there. Next morning when theywere up, he said, 'Let me go back to my master.'
55 Risposero i fratelli, e la madre: Rimanga la fanciulla almeno dieci giorni con noi, e poi partirà.55 Rebekah's brother and mother replied, 'Let the girl stay with us for ten days or so; then she can go.'
56 Non vogliate, diss'egli, ritenermi, dappoiché il Signore ha prosperato il mio viaggio: lasciate, ch'io me ne vada al mio padrone.56 But he replied, 'Do not delay me, since Yahweh has made my journey successful; let me leave andgo back to my master.'
57 Ed ei dissero: Chiamiamo la fanciulla, e sentiamo qual sia il suo volere.57 They replied, 'Let us cal the girl and find out what she has to say.'
58 Chiamata venne, e le domandarono: Vuoi tu andar con quest'uomo? Ed ella disse: Anderò;58 They cal ed Rebekah and asked her, 'Wil you go with this man?' She replied, 'I will.'
59 Lasciaron adunque, che ella partisse insieme colla sua balia, e il servo di Abramo, e i suoi compagni,59 Accordingly they let their sister Rebekah go, with her nurse, and Abraham's servant and his men.
60 Facendo voti per la loro sorella, e dicendo: Sorella nostra, possi tu crescere in migliaia di generazioni, e i tuoi posteri s'impadroniscano delle porte de' suoi nemici.60 They blessed Rebekah and said to her: Sister of ours, from you may there spring thousands andtens of thousands! May your descendants gain possession of the gates of their enemies!
61 Rebecca adunque, e le sue serve, salite su cammelli, andarono con quell'uomo: il quale con tutta celerità se ne tornava al suo padrone.61 And forthwith, Rebekah and her maids mounted the camels, and fol owed the man. The servant tookRebekah and departed.
62 In quel tempo stesso Isacco passeggiava per la strada, che conduce al pozzo, che si noma di lui che vive e vede: imperocché egli abitava nella terra di mezzodì:62 Isaac meanwhile had come back from the wel of Lahai Roi and was living in the Negeb.
63 Ed era uscito alla campagna per meditare sul far della sera: e alzati gli occhi, vide da lungi venir i cammelli.63 While Isaac was out walking towards evening in the fields, he looked up and saw camelsapproaching.
64 Rebecca eziandio, veduto Isacco, scese dal cammello,64 And Rebekah looked up and saw Isaac. She jumped down from her camel,
65 E disse al servo: Chi è quell'uomo, che viene pel campo incontro a noi? Ed egli disse: Quegli è il mio padrone. Ed ella tosto preso il velo si coprì.65 and asked the servant, 'Who is that man walking through the fields towards us?' The servant replied,'That is my master.' So she took her veil and covered herself up.
66 E il servo raccontò ad Isacco tutto quello che avea fatto.66 The servant told Isaac the whole story.
67 Ed egli menolla dentro il padiglione di Sara sua madre, e la prese per moglie: e l'amor che ebbe per lei fu tale, che temperò il dolore, che risentiva per la morte della madre.67 Then Isaac took her into his tent. He married Rebekah and made her his wife. And in his love for her,Isaac was consoled for the loss of his mother.