1 Ma quando egli era entrato nel nonagesimo nono anno, gli apparve il Signore, e gli disse: Io il Dio onnipotente: cammina alla presenza mia, e sii perfetto. | 1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse c?perat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus. |
2 E io fermerò la mia alleanza tra me, e te, e ti moltiplicherò grandemente oltre modo. | 2 Ponamque f?dus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. |
3 Si gettò Abramo boccone per terra. | 3 Cecidit Abram pronus in faciem. |
4 E dissegli Dio: Io sono, e il patto mio (sarà) con te, e sarai padre di molte genti. | 4 Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. |
5 E non sarai più chiamato col nome di Abramo; ma sarai detto Abrahamo: perocché io ti ho destinato padre di molte genti. | 5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te. |
6 E ti farò crescere formisura, e ti farò padre di popoli, e da te usciranno de' regi. | 6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. |
7 E io fermerò il mio patto fra me, e te: e col seme tuo dopo di te nelle tue generazioni con sempiterna alleanza: ond'io sia Dio tuo, e del seme tuo dopo di te. | 7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, f?dere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. |
8 E darò a te, e al seme tuo la terra, dove tu sei pellegrino, tutta la terra di Chanaan in eterno dominio, e io sarò lor Dio. | 8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
|
9 E di nuovo disse Dio ad Abramo: Tu adunque osserverai il mio patto, e dopo di te il tuo seme nelle sue generazioni. | 9 Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. |
10 Questo è il mio patto, che osserverete tra me e voi; tu, e il seme tuo dopo di te: tutti i vostri maschi saran circoncisi. | 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum : |
11 E voi circonciderete la vostra carne in segno dell'alleanza tra me e voi. | 11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum f?deris inter me et vos. |
12 Tutti i bambini maschi di otto giorni saranno circoncisi tra di voi da una generazione all'altra: il servo, o sia nato, o l'abbiate comperato da qualunque uomo non della vostra stirpe, sarà circonciso. | 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra : |
13 E questo segno del mio patto sarà nella vostra carne per eterna alleanza. | 13 eritque pactum meum in carne vestra in f?dus æternum. |
14 Se un maschio non sarà stato circonciso, una tal anima sarà recisa dal ceto del popol suo: perocché ha violato il mio patto. | 14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.
|
15 E Dio disse ancora ad Abramo: Non chiamerai più la tua moglie col nome di Sarai, ma sì di Sara. | 15 Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. |
16 E io la benedirò, e di lei darò a te un figliuolo, a cui io darò benedizione: ed ei sarà capo di nazioni, e da lui usciranno regi di popoli. | 16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. |
17 Abramo si gettò boccone per terra, e rise, dicendo in cuor suo: Possibile, che nasca un figliuolo a un uomo di cento anni? e che Sara partorisca a novanta? | 17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ? |
18 E disse a lui: Di grazia, viva Ismaele dinanzi a te. | 18 Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te. |
19 E disse Dio ad Abramo: Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e gli porrai nome Isaac; e fermerò con lui il mio patto per un'alleanza sempiterna, e col seme di lui dopo di esso. | 19 Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in f?dus sempiternum, et semini ejus post eum. |
20 Ti ho anche esaudito riguardo a Ismaele, e lo amplificherò, e moltiplicherò grandemente: ei genererà dodici condottieri, e farollo crescere in una nazione grande. | 20 Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. |
21 Ma il mio patto lo stabilirò con Isacco, cui partorirà a te Sara in questo tempo l'anno vegnente. | 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. |
22 E finito che ebbe di parlare con lui, si tolse Dio dalla vista di Abramo. | 22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
|
23 Abramo adunque prese Ismaele suo figliuolo, e tutti i servi nati nella sua casa: e tutti quelli che avea comperati, tutti quanti i maschi di sua casa, e li circoncise immediatamente lo stesso giorno, conforme Dio gli avea ordinato. | 23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus. |
24 Abramo avea novantanove anni, quando si circoncise. | 24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui. |
25 E il figliuolo Ismaele avea compito tredici anni al tempo della sua circoncisione. | 25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ. |
26 Nello stesso giorno fu circonciso Abramo, e Ismaele suo figliuolo. | 26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus : |
27 E tutti gli uomini di quella casa, tanto quei che in essa eran nati, come quei che erano stati comperati, e gli stranieri furono circoncisi ad un tempo. | 27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt. |