Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 14


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 E avvenne in quel tempo, che Amraphel re di Sennaar, e Arioch re di Ponto, e Chodorlahomor re degli Elamiti, e Thadal re delle Nazioni,1 Lorsque régnaient Amrafel roi de Chinéar, Aryok roi d’Élasar, Kédor-Laomer roi d’Élam et Tidéal roi des Goyim,
2 Mosser guerra a Bara re de' Sodomiti, e a Bersa re di Gomorra, e a Sennaab re di Adama, e a Semeber re di Seboim, e al re di Bala; la quale è Segor.2 ces rois firent la guerre à Béra roi de Sodome, à Bircha roi de Gomorrhe, à Chinéab roi d’Adma, à Chéméber roi de Séboyim et au roi de Béla qu’on appelle aussi Soar.
3 Tutti questi si raunarono nella valle de' Boschi, che è adesso il mar salato.3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim (c’est la Mer du Sel).
4 Imperocché per dodici anni erano stati sudditi di Chodorlahomor, e il decimo terzo anno se gli ribellarono.4 Ils avaient été soumis pendant douze ans à Kédor-Laomer, mais la treizième année ils se révoltèrent.
5 Per la qual cosa l'anno quartodecimo si mosse Chodorlahomor, e i regi uniti a lui: e sbaragliarono i Raphaimi ad Astaroth-Carnaim, e con essi gli Zuzimi, e gli Emimi a Save Cariathaim,5 Aussi, la quatorzième année, Kédor-Laomer vint avec les rois ses alliés. Ils battirent les Réphaïm à Achtérot-Karnayim, les Zouzim à Ham, les Émim dans la plaine de Kiryatayim,
6 E i Correi su' monti di Seir fino alle campagne di Pharan, che è nel deserto.6 les Horites dans la montagne de Séïr jusqu’au Chêne de Paran, à la limite du désert.
7 E (i re) tornando indietro giunsero alla fontana di Misphat, che è lo stesso che Cades: e devastarono tutto il paese degli Amaleciti, e degli Amorrei, che abitavano in Asasonthamar.7 Ils revinrent ensuite et arrivèrent à la Source du Jugement (c’est Qadesh); ils ravagèrent toutes les campagnes des Amalécites et des Amorites qui habitent à Hassasson-Tamar.
8 Ma il re di Sodoma, e il re di Gomorrha, e il re d'Adama, e il re di Seboim, ed anche il re di Bala, la quale è Segor, si mossero: e nella valle de' Boschi schierarono il loro esercito contro di quegli:8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Séboyim et le roi de Béla (c’est Soar) se mirent en campagne et se rangèrent en bataille dans la vallée de Siddim,
9 Vale a dire contro Chodorlahomor re degli Elamiti, e Thadal re delle Genti, e Amraphel re di Sennaar, e Arioch re di Ponto: quattro regi contro cinque.9 contre Kédor-Laomer roi d’Élam, Tidéal roi des Goyim, Amrafel roi de Chinéar et Aryok roi d’Élasar: quatre rois contre cinq.
10 E la valle de' Boschi avea molti pezzi di bitume. Or i re di Sodoma e di Gomorrha voltaron le spalle, e vi fu fatta la strage: e quei che salvaron la vita, fuggirono alla montagna.10 Or les puits de bitume étaient très nombreux dans la vallée de Siddim. En fuyant, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe tombèrent dedans; quant aux autres, ils se réfugièrent dans la montagne.
11 E (i vincitori) presero tutte le ricchezze di Sodoma, e di Gomorrha, e tutti i viveri, e se n'andarono.11 Les vainqueurs pillèrent Sodome et Gomorrhe, prirent tous les vivres et s’en allèrent.
12 E (presero) anche con tutto quello che aveva, il figliuolo del fratello di Abramo Lot, che abitava in Sodoma.12 Ils avaient pris aussi Lot et tous ses biens avant de partir: c’était le neveu d’Abram et il habitait Sodome.
13 Ed ecco uno de' fuggitivi ne portò la nuova ad Abramo Ebreo, il quale abitava nella valle di Mambre Amorrheo, fratello di Escol, e di Aner; perocché questi avean fatto lega con Abramo.13 Un des rescapés vint apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu, qui résidait alors près du chêne de Mambré l’Amorite, frère d’Echkol et d’Aner, les alliés d’Abram.
14 Abramo adunque avendo udito, come era stato fatto prigioniero Lot suo fratello, scelse tra' suoi servi trecento diciotto uomini i più lesti; e tenne dietro a' nemici fino a Dan.14 Quand Abram apprit que son neveu avait été emmené prisonnier, il rassembla ses hommes de guerre, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et se lança à la poursuite des pillards jusqu’à Dan.
15 E divise le schiere, gli assalì di notte tempo: e gli sbaragliò, e gl'inseguì sino ad Hoba, che è alla sinistra di Damasco.15 Avec ses serviteurs, 318 en tout, il se jeta sur eux en pleine nuit, les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas.
16 E ricuperò tutte le ricchezze, e Lot suo fratello con tutta la roba di lui, ed anche le donne, e il popolo.16 Il reprit tout le butin, ainsi que son neveu Lot et ses biens, avec ses femmes et ses gens.
17 E andogli incontro nella valle di Save (che è la valle del re) il re di Sodoma, quand'ei tornava dalla rotta di Chodorlahomor, e de' re suoi confederati.17 Comme Abram revenait après avoir battu Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome vint à sa rencontre dans la vallée de Chavé (c’est la Vallée du Roi).
18 Ma Melchisedec re di Salem, messo fuora del pane e del vino: perocché egli era sacerdote di Dio Altissimo:18 Alors Melkisédek, roi de Shalem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu Très-Haut.
19 Lo benedisse, dicendo: Benedetto Abramo dall'altissimo Dio, che creò il cielo, e la terra:19 Il bénit Abram et dit: “Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre!
20 E benedetto l'altissimo Dio, per la cui protezione sono stati dati in poter tuo i nemici. E (Abramo) diede a lui le decime di tutte le cose.20 Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains!” Abram lui donna la dixième partie de tout ce qu’il ramenait.
21 E il re di Sodoma disse ad Abramo: Dammi gli uomini: tutto il resto tienlo per te.21 Le roi de Sodome dit ensuite à Abram: “Donne-moi les personnes que tu as libérées et garde pour toi les biens.”
22 Quegli rispose a lui: Alzo la mano mia al Signore Dio altissimo, padrone del cielo e della terra,22 Mais Abram répondit au roi de Sodome: “Je le jure par Yahvé, Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre:
23 Che né un filo di ripieno, né una correggia di scarpa io prenderò di tutto quello che è tuo, perché tu non dica: Ho fatto ricco Abramo:23 je ne prendrai rien de ce qui est à toi, ni un fil, ni une courroie de sandale. Je ne veux pas que tu puisses dire: J’ai enrichi Abram.
24 Eccettuato quello che hanno mangiato i giovani, e le porzioni di questi uomini, che son venuti meco, Aner, Escol, e Mambre: questi avranno ognuno la sua parte.24 Non, rien pour moi, si ce n’est la nourriture de mes serviteurs. Mais les hommes qui sont venus avec moi, Aner, Echkol et Mambré, eux, prendront leur part.”