| 1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. | 1 Ісус вийшов з храму, і коли він ішов, учні його приступили до нього, щоб показати йому храмові будівлі. |
| 2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. | 2 Він же у відповідь сказав їм: «Чи бачите це все? Істинно кажу вам: Не лишиться тут камінь на камені, який не був би перевернений.» |
| 3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? | 3 І коли він сів на горі Оливній, його учні приступили до нього насамоті й запитували: «Скажи нам, коли це буде і який буде знак твого приходу й кінця світу?» |
| 4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. | 4 Ісус у відповідь мовив їм: «Глядіть, щоб ніхто не звів вас. |
| 5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. | 5 Багато бо прийде в моє ім’я, що будуть казати: Я — Христос, — і зведуть багатьох. |
| 6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. | 6 Ви почуєте про війни та воєнні поголоски; глядіть же, не тривожтесь, бо треба, щоб це все сталося, але це не кінець ще. |
| 7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. | 7 Народ бо на народ повстане й царство на царство. Голод, чума та землетруси будуть по різних місцях, |
| 8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. | 8 та все це — початок страждання. |
| 9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. | 9 Тоді видадуть вас на муки й уб’ють вас; вас будуть ненавидіти всі народи імени мого ради. |
| 10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. | 10 Багато тоді спокусяться і видаватимуть один одного й будуть ненавидіти один одного. |
| 11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. | 11 Чимало лжепророків устане і зведуть багато людей. |
| 12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. | 12 Через те, що розбуяє беззаконня, любов багатьох охолоне. |
| 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. | 13 Але хто витримає до останку, той спасеться. |
| 14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. | 14 І ця Євангелія Царства буде проповідуватись по всьому світі, на свідоцтво всім народам. І тоді прийде кінець. |
| 15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente | 15 Отож, коли побачите «мерзоту запустіння», провіщену пророком Даниїлом, поставлену на святім місці — хто читає, нехай розуміє! — |
| 16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, | 16 тоді ті, що в Юдеї, нехай втікають у гори; |
| 17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, | 17 а хто на покрівлі, хай не сходить узяти речі з своєї хати, |
| 18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. | 18 і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж! |
| 19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. | 19 Горе вагітним і годуючим за тих днів! |
| 20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; | 20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася зимою, ані в суботу. |
| 21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. | 21 Скорбота ж: тоді велика буде, якої не було від початку світу аж понині, та й не буде. |
| 22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. | 22 І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії. |
| 23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; | 23 І коли хто скаже тоді вам: Глянь, ось Христос, чи онде, — не вірте, |
| 24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 бо встануть лжехристи та ложні пророки, які чинитимуть великі знаки й чуда, щоб, коли можна, звести навіть і вибраних. |
| 25 Ecco, ve l'ho predetto. | 25 Ось я попередив вас. |
| 26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; | 26 Коли вам, отже, скажуть: Ось він у пустині, — не виходьте; ось він, . у криївках, — не вірте! |
| 27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 Як блискавка, що на сході блисне й вмить аж на самім заході сяє, так буде й прихід Чоловічого Сина. |
| 28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. | 28 Де бо є мрець, там і орли зберуться. |
| 29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. | 29 Негайно по тих днях скорботних сонце затьмиться, місяць не дасть більше свого відблиску, зорі падатимуть з неба і захитаються небесні сили. |
| 30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. | 30 Тоді на небі з’явиться знак Сина Чоловічого, і тоді заридають усі племена землі й побачать Чоловічого Сина, що надходитиме на небесних хмарах з потугою та славою великою. |
| 31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 Він пошле своїх ангелів із сурмою вельми голосною, і ті зберуть вибраних його з чотирьох вітрів, від одного аж до другого кінця неба. |
| 32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. | 32 Від смоковниці навчіться притчі. Коли віття її стає м’яке й вона листя виганяє, ви знаєте, що близько літо. |
| 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. | 33 Отак і ви: коли це все побачите, знайте, що він уже близько під дверима. |
| 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. | 34 Істинно кажу вам: Цей рід не промине, поки не збудеться все це. |
| 35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 35 Небо й земля перейдуть, але слова мої не перейдуть. |
| 36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 А про той день і годину ніхто не знає, ані ангели небесні, — лише один Отець. |
| 37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 37 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого. |
| 38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 Бо як за днів перед потопом, їли й пили, женилися та віддавались аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, |
| 39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 і ніхто не знав нічого, аж поки не прийшов потоп і забрав усіх, — так буде й прихід Сина Чоловічого. |
| 40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. | 40 Тоді з двох, що будуть у полі, одного візьмуть, другий залишиться. |
| 41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. | 41 Дві молотимуть на жорнах: одну візьмуть, друга залишиться. |
| 42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. | 42 Чувайте отже, бо не знаєте, якого дня Господь ваш прийде. |
| 43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. | 43 Знайте те, що коли б господар відав, у яку сторожу прийде злодій, пильнував би він і не дав би підкопати свого дому. |
| 44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. | 44 Тому й ви будьте готові, бо Син Чоловічий прийде тієї години, що про неї ви й не думаєте. |
| 45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? | 45 Котрий є вірним та мудрим слугою, що його пан настановив над челяддю своєю давати їм поживу своєчасно? |
| 46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. | 46 Щасливий той слуга, як його пан, повернувшися, знайде його при роботі. |
| 47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. | 47 Істинно кажу вам, що він поставить його над усім своїм маєтком. |
| 48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, | 48 Коли ж той злий слуга скаже в своєму серці: Мій пан бариться, — |
| 49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, | 49 та й почне бити своїх товаришів-слуг, їсти та пити з п’яницями, — |
| 50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, | 50 то прийде пан того слуги за дня, якого він не сподівається, і за години, якої він не знає, |
| 51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 та й розітне його надвоє і долю його з лицемірами покладе. Там буде плач і скрегіт зубів.» |