SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA TINTORIБіблія
1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio.1 Ісус вийшов з храму, і коли він ішов, учні його приступили до нього, щоб показати йому храмові будівлі.
2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata.2 Він же у відповідь сказав їм: «Чи бачите це все? Істинно кажу вам: Не лишиться тут камінь на камені, який не був би перевернений.»
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?3 І коли він сів на горі Оливній, його учні приступили до нього насамоті й запитували: «Скажи нам, коли це буде і який буде знак твого приходу й кінця світу?»
4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca.4 Ісус у відповідь мовив їм: «Глядіть, щоб ніхто не звів вас.
5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti.5 Багато бо прийде в моє ім’я, що будуть казати: Я — Христос, — і зведуть багатьох.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine.6 Ви почуєте про війни та воєнні поголоски; глядіть же, не тривожтесь, бо треба, щоб це все сталося, але це не кінець ще.
7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi.7 Народ бо на народ повстане й царство на царство. Голод, чума та землетруси будуть по різних місцях,
8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori.8 та все це — початок страждання.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome.9 Тоді видадуть вас на муки й уб’ють вас; вас будуть ненавидіти всі народи імени мого ради.
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda.10 Багато тоді спокусяться і видаватимуть один одного й будуть ненавидіти один одного.
11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti.11 Чимало лжепророків устане і зведуть багато людей.
12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti.12 Через те, що розбуяє беззаконня, любов багатьох охолоне.
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.13 Але хто витримає до останку, той спасеться.
14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine.14 І ця Євангелія Царства буде проповідуватись по всьому світі, на свідоцтво всім народам. І тоді прийде кінець.
15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente15 Отож, коли побачите «мерзоту запустіння», провіщену пророком Даниїлом, поставлену на святім місці — хто читає, нехай розуміє! —
16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti,16 тоді ті, що в Юдеї, нехай втікають у гори;
17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua,17 а хто на покрівлі, хай не сходить узяти речі з своєї хати,
18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste.18 і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж!
19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni.19 Горе вагітним і годуючим за тих днів!
20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato;20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася зимою, ані в суботу.
21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà.21 Скорбота ж: тоді велика буде, якої не було від початку світу аж понині, та й не буде.
22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti.22 І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії.
23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta;23 І коли хто скаже тоді вам: Глянь, ось Христос, чи онде, — не вірте,
24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.24 бо встануть лжехристи та ложні пророки, які чинитимуть великі знаки й чуда, щоб, коли можна, звести навіть і вибраних.
25 Ecco, ve l'ho predetto.25 Ось я попередив вас.
26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta;26 Коли вам, отже, скажуть: Ось він у пустині, — не виходьте; ось він, . у криївках, — не вірте!
27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo.27 Як блискавка, що на сході блисне й вмить аж на самім заході сяє, так буде й прихід Чоловічого Сина.
28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.28 Де бо є мрець, там і орли зберуться.
29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno.29 Негайно по тих днях скорботних сонце затьмиться, місяць не дасть більше свого відблиску, зорі падатимуть з неба і захитаються небесні сили.
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria.30 Тоді на небі з’явиться знак Сина Чоловічого, і тоді заридають усі племена землі й побачать Чоловічого Сина, що надходитиме на небесних хмарах з потугою та славою великою.
31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli.31 Він пошле своїх ангелів із сурмою вельми голосною, і ті зберуть вибраних його з чотирьох вітрів, від одного аж до другого кінця неба.
32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate.32 Від смоковниці навчіться притчі. Коли віття її стає м’яке й вона листя виганяє, ви знаєте, що близько літо.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte.33 Отак і ви: коли це все побачите, знайте, що він уже близько під дверима.
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga.34 Істинно кажу вам: Цей рід не промине, поки не збудеться все це.
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.35 Небо й земля перейдуть, але слова мої не перейдуть.
36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.36 А про той день і годину ніхто не знає, ані ангели небесні, — лише один Отець.
37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo.37 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого.
38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,38 Бо як за днів перед потопом, їли й пили, женилися та віддавались аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.39 і ніхто не знав нічого, аж поки не прийшов потоп і забрав усіх, — так буде й прихід Сина Чоловічого.
40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato.40 Тоді з двох, що будуть у полі, одного візьмуть, другий залишиться.
41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata.41 Дві молотимуть на жорнах: одну візьмуть, друга залишиться.
42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore.42 Чувайте отже, бо не знаєте, якого дня Господь ваш прийде.
43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa.43 Знайте те, що коли б господар відав, у яку сторожу прийде злодій, пильнував би він і не дав би підкопати свого дому.
44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo.44 Тому й ви будьте готові, бо Син Чоловічий прийде тієї години, що про неї ви й не думаєте.
45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo?45 Котрий є вірним та мудрим слугою, що його пан настановив над челяддю своєю давати їм поживу своєчасно?
46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere.46 Щасливий той слуга, як його пан, повернувшися, знайде його при роботі.
47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni.47 Істинно кажу вам, що він поставить його над усім своїм маєтком.
48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone,48 Коли ж той злий слуга скаже в своєму серці: Мій пан бариться, —
49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi,49 та й почне бити своїх товаришів-слуг, їсти та пити з п’яницями, —
50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa,50 то прийде пан того слуги за дня, якого він не сподівається, і за години, якої він не знає,
51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti.51 та й розітне його надвоє і долю його з лицемірами покладе. Там буде плач і скрегіт зубів.»