SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA TINTORIБиблия Синодальный перевод
1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio.1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata.2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca.4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti.5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine.6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi.7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori.8 всё же это--начало болезней.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome.9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda.10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti.11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti.12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.13 претерпевший же до конца спасется.
14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine.14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti,16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua,17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste.18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni.19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato;20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà.21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti.22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta;23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25 Ecco, ve l'ho predetto.25 Вот, Я наперед сказал вам.
26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta;26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте;
27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo.27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno.29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria.30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli.31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate.32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte.33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga.34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo.37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato.40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata.41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore.42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa.43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo.44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo?45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere.46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni.47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone,48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi,49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa,50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti.51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.