1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. | 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. |
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. | 8 всё же это--начало болезней. |
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. | 13 претерпевший же до конца спасется. |
14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
25 Ecco, ve l'ho predetto. | 25 Вот, Я наперед сказал вам. |
26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; | 26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; |
27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. | 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |