Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio.1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple.
2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata.2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."
4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca.4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.
5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti.5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine.6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi.7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre.
8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori.8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome.9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom.
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda.10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.
11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti.11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.
12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti.12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine.14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin.
15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)
16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti,16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua,17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,
18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste.18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni.19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato;20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.
21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà.21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.
22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti.22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là.
23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta;23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.
24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.
25 Ecco, ve l'ho predetto.25 Voici que je vous ai prévenus.
26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta;26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien.
27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo.27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme.
28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno.29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria.30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire.
31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli.31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités.
32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate.32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte.33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga.34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul.
37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo.37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme.
40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato.40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;
41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata.41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.
42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore.42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.
43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa.43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.
44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo.44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir.
45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo?45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu?
46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere.46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!
47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni.47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone,48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.
49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi,49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,
50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa,50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;
51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti.51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.