Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio.1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata.2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca.4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti.5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine.6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi.7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori.8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome.9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda.10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti.11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti.12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine.14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti,16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua,17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste.18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni.19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato;20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà.21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti.22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta;23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ecco, ve l'ho predetto.25 Eis que estais prevenidos.
26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta;26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo.27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno.29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria.30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli.31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate.32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte.33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga.34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo.37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato.40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata.41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore.42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa.43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo.44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo?45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere.46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni.47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone,48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi,49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa,50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti.51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.