Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio.1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;
2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata.2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca.4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti.5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine.6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.
7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi.7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori.8 haec autem omniainitia sunt dolorum.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome.9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda.10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;
11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti.11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.
12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti.12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine.14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.
15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:
16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti,16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua,17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste.18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.
19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni.19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato;20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà.21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti.22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.
23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta;23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.
24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.
25 Ecco, ve l'ho predetto.25 Ecce praedixi vobis.
26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta;26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;
27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo.27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.
28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria.30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;
31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli.31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate.32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte.33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga.34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.
37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo.37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato.40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata.41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa.43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo.44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo?45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?
46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.
47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni.47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.
48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone,48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,
49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi,49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,
50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa,50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,
51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti.51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.