1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. | 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. |
2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. | 2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
|
3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? |
4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. | 4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : |
5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. | 5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. |
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. | 6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : |
7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. | 7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : |
8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. | 8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
|
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. | 10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. |
11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. | 11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. |
12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. | 12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. | 13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. | 14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
|
15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente | 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : |
16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, | 16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : |
17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, | 17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : |
18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. | 18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. |
19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. | 19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
|
20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; | 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : |
21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. | 21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. |
22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. | 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. |
23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; | 23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. |
24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. |
25 Ecco, ve l'ho predetto. | 25 Ecce prædixi vobis. |
26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; | 26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. |
27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. |
28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. | 28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
|
29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : |
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. | 30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. |
31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
|
32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. | 33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. | 34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. |
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
|
36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. |
37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : |
38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, |
39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. |
40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. | 40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. |
41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. | 41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
|
42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. |
43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. | 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. |
44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. | 44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. |
45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? | 45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? |
46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. |
47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. | 47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. |
48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : |
49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, | 49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : |
50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, | 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : |
51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. |