SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA TINTORIRevised Standard Version Catholic Edition
1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:1 And again Jesus spoke to them in parables, saying,
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.3 and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.5 But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those invited were not worthy.
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.9 Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.11 "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.12 and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.14 For many are called, but few are chosen."
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.16 And they sent their disciples to him, along with the Herodi-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.19 Show me the money for the tax." And they brought him a coin.
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?20 And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.21 They said, "Caesars." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods."
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,23 The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.26 So too the second and third, down to the seventh.
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.27 After them all, the woman died.
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?28 In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not God of the dead, but of the living."
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.33 And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together.
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.37 And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Questo è il massimo e primo comandamento;38 This is the great and first commandment.
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.40 On these two commandments depend all the law and the prophets."
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?44 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet?
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?45 If David thus calls him Lord, how is he his son?"
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.