Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?36 Master, which is the great commandment in the law?
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Questo è il massimo e primo comandamento;38 This is the first and great commandment.
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.