Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Questo è il massimo e primo comandamento;38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.