Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;
16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.24 In like manner also the second and the third, unto the seven.
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 And last of all the woman also died.
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?36 Este é o maior e o primeiro mandamento.
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
38 Questo è il massimo e primo comandamento;38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.