Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.14 For many are called, but few are chosen.’ ”
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.27 And last of all, the woman also passed away.
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 Questo è il massimo e primo comandamento;38 This is the greatest and first commandment.
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.