1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole: | 1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles: |
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio. | 2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils. |
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire. | 3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. |
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze. | 4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’ |
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio. | 5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. |
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero. | 6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. |
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città. | 7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. |
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni. | 8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze. | 9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ |
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati. | 10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives. |
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze. | 11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. |
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì. | 12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien. |
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti. | 13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’ |
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti. | 14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.” |
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole. | 15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. |
16 È gli mandarono i propri discepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone. | 16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. |
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare? | 17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?” |
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti? | 18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir? |
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro. | 19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier. |
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione? | 20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” |
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. | 21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” |
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via. | 22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. |
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo, | 23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante: |
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello. | 24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. |
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. | 25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. |
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo. | 26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. |
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna. | 27 La femme est morte la dernière. |
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero? | 28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.” |
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio. | 29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. |
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo. | 30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. |
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio? | 31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi. | 32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!” |
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina. | 33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. |
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme: | 34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, |
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s | 35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question: |
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ? | 36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?” |
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente. | 37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
38 Questo è il massimo e primo comandamento; | 38 Voilà le grand, le premier commandement. |
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti. | 40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.” |
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò | 41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question: |
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David. | 42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!” |
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo: | 43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit: |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? | 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio? | 45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?” |
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo. | 46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. |