Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Questo è il massimo e primo comandamento;38 This is the greatest and the first commandment.
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.