1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze. | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio. | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni. | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze. | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze. | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti. | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti. | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 È gli mandarono i propri discepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare? | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione? | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via. | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo, | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna. | 27 And last of all the woman died also. |
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero? | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio? | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi. | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina. | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme: | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ? | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 Questo è il massimo e primo comandamento; | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti. | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David. | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio? | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo. | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |