Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.14 Many are invited, but few are chosen."
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.27 Finally the woman died.
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 Questo è il massimo e primo comandamento;38 This is the greatest and the first commandment.
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.