1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio. | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze. | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio. | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni. | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze. | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze. | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti. | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti. | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 È gli mandarono i propri discepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare? | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione? | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo, | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna. | 27 Finally the woman died. |
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero? | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio? | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi. | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme: | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ? | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente. | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 Questo è il massimo e primo comandamento; | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti. | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David. | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio? | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |