Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:
2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.
3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.
4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’
5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,
6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.
7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.
8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.
9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’
10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.
11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.
13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.
16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.
17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.
20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.
23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:
24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .
25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.
26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.
27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.
28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«
29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.
30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.
31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:
32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.
34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,
35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:
36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«
37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .
38 Questo è il massimo e primo comandamento;38 Ez a legnagyobb, az első parancs.
39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«
41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:
42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«
43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.
45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«
46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.