1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo. | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino, | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo: | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa: | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero; | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque; | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti; | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle; | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore, | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato » | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |