Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA TINTORILXX
1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo.1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη
2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino,2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος
3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza.3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα
4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda.4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος
5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni.5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς
6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo:6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος
7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo.7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται
8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa:8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι
9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero;9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque;10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον
11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti;11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα
12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle;12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες
13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi.13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν
14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte.14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι
15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore.15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου
16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca.16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore,17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου
18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana.18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο
19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà.19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον
20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada.20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε
21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura.21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων
22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra.22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης
23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche.23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι
24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai.24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη
25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato.25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου
26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione.26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα
27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato »27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας