| 1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo. | 1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη |
| 2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino, | 2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος |
| 3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza. | 3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα |
| 4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda. | 4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος |
| 5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni. | 5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς |
| 6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo: | 6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος |
| 7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo. | 7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται |
| 8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa: | 8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι |
| 9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero; | 9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
| 10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque; | 10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον |
| 11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti; | 11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα |
| 12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle; | 12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες |
| 13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi. | 13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν |
| 14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte. | 14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι |
| 15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore. | 15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου |
| 16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη |
| 17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore, | 17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου |
| 18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana. | 18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο |
| 19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον |
| 20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada. | 20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε |
| 21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura. | 21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων |
| 22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra. | 22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης |
| 23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche. | 23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι |
| 24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai. | 24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη |
| 25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato. | 25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου |
| 26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione. | 26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα |
| 27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato » | 27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας |