1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo. | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino, | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza. | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda. | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni. | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo: | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo. | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa: | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero; | 9 |
10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque; | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti; | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle; | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi. | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore. | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore, | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada. | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura. | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra. | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato » | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |