1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo. | 1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. |
2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino, | 2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. |
3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza. | 3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. |
4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda. | 4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. |
5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni. | 5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. |
6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo: | 6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. |
7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo. | 7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? |
8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa: | 8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, |
9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero; | 9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. |
10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque; | 10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. |
11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti; | 11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. |
12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle; | 12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. |
13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi. | 13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. |
14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte. | 14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore. | 15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. |
16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore, | 17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. |
18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana. | 18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. |
19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. |
20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada. | 20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. |
21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura. | 21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. |
22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra. | 22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. |
23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche. | 23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. |
24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai. | 24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. |
25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato. | 25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. |
26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione. | 26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. |
27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato » | 27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. |