Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo. | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino, | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda. | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo: | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa: | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero; | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque; | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti; | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle; | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi. | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore. | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore, | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada. | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura. | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra. | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato » | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |