1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo. | 1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. |
2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino, | 2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. |
3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza. | 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. |
4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda. | 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. |
5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni. | 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. |
6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo: | 6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. |
7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo. | 7 Man is born to labour and the bird to fly. |
8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa: | 8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: |
9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero; | 9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number: |
10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque; | 10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: |
11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti; | 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. |
12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle; | 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: |
13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi. | 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: |
14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte. | 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. |
15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore. | 15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. |
16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore, | 17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord: |
18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana. | 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. |
19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. |
20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada. | 20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. |
21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura. | 21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. |
22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra. | 22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. |
23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche. | 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee. |
24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin. |
25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. |
26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione. | 26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. |
27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato » | 27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. |