1 Allora Giobbe rispose, dicendo: | 1 Then Job answered and said: |
2 « Fino a quando affliggerete l'anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? | 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? |
3 Già per la decima volta m'insultate e non vi vergognate di malmenarmi. | 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! |
4 Anche dato ch'io abbia sbagliato per ignoranza, il mio sbaglio ricadrà su me. | 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, |
5 Ma voi vi alzate contro di me a rimproverarmi delle mie ignominie. | 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, |
6 Almeno ora intendetelo che non per giusto giudizio Dio m'ha afflitto, e mi ha circondato coi suoi flagelli. | 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. |
7 Ecco, oppresso dalla violenza io grido, ma nessuno ascolta; alzo la voce, ma non ottengo giustizia. | 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. |
8 (Dìo) ha sbarrato il mio cammino, non posso passare, ha coperto di tenebre il mio sentiero. | 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; |
9 M'ha spogliato della mia gloria, m'ha levato dal capo la mia corona, | 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. |
10 m'ha disfatto da ogni parte, ed io muoio, e come ad un albero sradicato, m'ha tolta la speranza. | 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. |
11 La sua collera divampa contro di me e mi ha trattato come suo nemico. | 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. |
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si son aperta una via contro di me, ed hanno assediata da ogni lato la mia tenda. | 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. |
13 Egli ha allontanati da me i miei fratelli: i miei amici si son ritirati da me come stranieri, | 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. |
14 i miei vicini mi hanno abbandonato, i miei conoscenti m'hanno dimenticato. | 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. |
15 La mia gente di casa e le mie serve mi han trattato come straniero, davanti ai loro occhi io sono stato come un pellegrino: | 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 chiamai il mio servo e non rispose, eppure lo supplicavo colla mia bocca. | 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio fiato e io mi raccomandavo ai figli usciti dal mio seno. | 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. |
18 Anche gli stolti mi disprezzavano e appena m'ero allontanato da loro sparlavano di me. | 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. |
19 Quelli che una volta eran miei consiglieri mi aborrono, e quello da me più amato s'è volto contro di me. | 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! |
20 Le mie ossa, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e mi son restate soltanto le labbra intorno ai denti. | 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. |
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me almeno voi, o miei amici, giacché la mano del Signore m'ha percosso! | 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! |
22 Perchè mi perseguitate come Dio, e vi satollate colle mie carni? | 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? |
23 Chi mi darà di fare scrivere le mie parole? Chi mi darà di farle tracciare in un libro con stile di ferro, | 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: |
24 e su lamina di piombo e di farle incidere collo scalpello sulla pietra? | 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! |
25 Io so infatti che il mio redentore vive, e che nell'ultimo giorno io risorgerò dalla terra, | 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; |
26 e, circondato di nuovo dalla mia pelle, nella mia carne vedrò il mio Dio. | 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. |
27 Io, proprio io lo vedrò: lo vedranno i miei occhi, e non altri. Questa è la speranza che ho riposta nel mio seno. | 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, |
28 Perchè dunque voi ora dite: Perseguitiamolo, troviamo la radice delle parole contro di lui? | 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" |
29 fuggite adunque davanti alla spada, perchè la spada è vendicatrice dell'iniquità, e sappiate che v'è un giudizio ». | 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. |