1 Allora Giobbe rispose, dicendo: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 « Fino a quando affliggerete l'anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? | 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
3 Già per la decima volta m'insultate e non vi vergognate di malmenarmi. | 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי |
4 Anche dato ch'io abbia sbagliato per ignoranza, il mio sbaglio ricadrà su me. | 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
5 Ma voi vi alzate contro di me a rimproverarmi delle mie ignominie. | 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
6 Almeno ora intendetelo che non per giusto giudizio Dio m'ha afflitto, e mi ha circondato coi suoi flagelli. | 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
7 Ecco, oppresso dalla violenza io grido, ma nessuno ascolta; alzo la voce, ma non ottengo giustizia. | 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
8 (Dìo) ha sbarrato il mio cammino, non posso passare, ha coperto di tenebre il mio sentiero. | 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
9 M'ha spogliato della mia gloria, m'ha levato dal capo la mia corona, | 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
10 m'ha disfatto da ogni parte, ed io muoio, e come ad un albero sradicato, m'ha tolta la speranza. | 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
11 La sua collera divampa contro di me e mi ha trattato come suo nemico. | 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si son aperta una via contro di me, ed hanno assediata da ogni lato la mia tenda. | 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
13 Egli ha allontanati da me i miei fratelli: i miei amici si son ritirati da me come stranieri, | 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני |
14 i miei vicini mi hanno abbandonato, i miei conoscenti m'hanno dimenticato. | 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
15 La mia gente di casa e le mie serve mi han trattato come straniero, davanti ai loro occhi io sono stato come un pellegrino: | 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
16 chiamai il mio servo e non rispose, eppure lo supplicavo colla mia bocca. | 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio fiato e io mi raccomandavo ai figli usciti dal mio seno. | 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
18 Anche gli stolti mi disprezzavano e appena m'ero allontanato da loro sparlavano di me. | 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי |
19 Quelli che una volta eran miei consiglieri mi aborrono, e quello da me più amato s'è volto contro di me. | 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי |
20 Le mie ossa, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e mi son restate soltanto le labbra intorno ai denti. | 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me almeno voi, o miei amici, giacché la mano del Signore m'ha percosso! | 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי |
22 Perchè mi perseguitate come Dio, e vi satollate colle mie carni? | 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו |
23 Chi mi darà di fare scrivere le mie parole? Chi mi darà di farle tracciare in un libro con stile di ferro, | 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו |
24 e su lamina di piombo e di farle incidere collo scalpello sulla pietra? | 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
25 Io so infatti che il mio redentore vive, e che nell'ultimo giorno io risorgerò dalla terra, | 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום |
26 e, circondato di nuovo dalla mia pelle, nella mia carne vedrò il mio Dio. | 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה |
27 Io, proprio io lo vedrò: lo vedranno i miei occhi, e non altri. Questa è la speranza che ho riposta nel mio seno. | 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי |
28 Perchè dunque voi ora dite: Perseguitiamolo, troviamo la radice delle parole contro di lui? | 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי |
29 fuggite adunque davanti alla spada, perchè la spada è vendicatrice dell'iniquità, e sappiate che v'è un giudizio ». | 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין |