1 - Se tu fai del bene, bada a chi lo fai, e avrai riconoscenza molta per i tuoi benefizi. | 1 When thou wilt do good know to whom thou doest it; so shalt thou be thanked for thy benefits. |
2 Fa' del bene al giusto e ne avrai ricompensa grande: se non da lui, certo dal Signore. | 2 Do good to the godly man, and thou shalt find a recompence; and if not from him, yet from the most High. |
3 Non merita beni chi è assiduo nel mal fare, e chi non fa elemosine; perchè anche l'Altissimo odia i peccatori, e usa misericordia con quei che si pentono. | 3 There can no good come to him that is always occupied in evil, nor to him that giveth no alms. |
4 Dà all'uomo pio, e non ti curare del peccatore; degli empi e dei peccatori [Dio] farà giustizia riservandoli per il giorno della vendetta. | 4 Give to the godly man, and help not a sinner. |
5 Dà all'uomo dabbene, e non ti prender cura del peccatore. | 5 Do well unto him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee thereby: for [else] thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him. |
6 Fa' del bene all'umile, e non dar [nulla] all'empio; impedisci che gli sia dato il pane, perchè non divenga con esso più forte di te. | 6 For the most High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty day of their punishment. |
7 Tu raccatterai invero il doppio di male per tutto il bene che gli avrai fatto. Perchè l'Altissimo odia i peccatori, e degli empi farà vendetta. | 7 Give unto the good, and help not the sinner. |
8 Non si conosce nella prosperità l'amico, e non si nasconde nell'avversità il nemico. | 8 A friend cannot be known in prosperity: and an enemy cannot be hidden in adversity. |
9 Nella prosperità di uno, sono in tristezza i suoi nemici, e nell'avversità di lui si riconosce l'amico. | 9 In the prosperity of a man enemies will be grieved: but in his adversity even a friend will depart. |
10 Non ti fidare del tuo nemico mai, perchè come il rame [che] arrugginisce, [così è] la sua malizia. | 10 Never trust thine enemy: for like as iron rusteth, so is his wickedness. |
11 E s'egli s'umilia e va curvo, sta' attento e guardati da lui. | 11 Though he humble himself, and go crouching, yet take good heed and beware of him, and thou shalt be unto him as if thou hadst wiped a lookingglass, and thou shalt know that his rust hath not been altogether wiped away. |
12 Non lo mettere accanto a te, nè farlo sedere alla tua destra; che non si rivolti contro il tuo posto, e cerchi occupare il tuo seggio; e tu conosca alla fine [la verità del] le mie parole, e ti punga [il ricordo] de' miei avvertimenti. | 12 Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the last remember my words, and be pricked therewith. |
13 Chi avrà compassione dell'incantatore morso dalla serpe, e di tutti coloro che s'accostano alle belve? Cosi [non merita compassione] chi s'accompagna con un furfante, e si frammischia a' suoi peccati. | 13 Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts? |
14 Per un'ora resterà con te, ma se ti volgi altrove, non la durerà. | 14 So one that goeth to a sinner, and is defiled with him in his sins, who will pity? |
15 Con le sue labbra parla dolce il nemico, e nel suo cuore tende insidie per precipitarti nella fossa. | 15 For a while he will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry. |
16 Con i suoi occhi versa lagrime il nemico, e se trova l'occasione, non è [mai] sazio di sangue. | 16 An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he imagineth how to throw thee into a pit: he will weep with his eyes, but if he find opportunity, he will not be satisfied with blood. |
17 E se ti capita una sciagura, lo troverai là prima [di te]; | 17 If adversity come upon thee, thou shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he undermine thee. |
18 con i suoi occhi versa lagrime il nemico, e facendo le viste d'aiutarti, ti darà il gambetto. | 18 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance. |
19 [Allora] scuoterà il capo e batterà le mani, e sussurrando molte cose, muterà di viso. | |