Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 12


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Se tu fai del bene, bada a chi lo fai, e avrai riconoscenza molta per i tuoi benefizi.1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais, et tes bienfaits te vaudront de la reconnaissance.
2 Fa' del bene al giusto e ne avrai ricompensa grande: se non da lui, certo dal Signore.2 Fais du bien à un fidèle et tu en seras récompensé, sinon par lui, du moins par le Très-Haut.
3 Non merita beni chi è assiduo nel mal fare, e chi non fa elemosine; perchè anche l'Altissimo odia i peccatori, e usa misericordia con quei che si pentono.3 Il n’y a pas de bénédictions pour celui qui s’obstine à faire le mal, ni pour celui qui n’a pas de compassion.
4 Dà all'uomo pio, e non ti curare del peccatore; degli empi e dei peccatori [Dio] farà giustizia riservandoli per il giorno della vendetta.4 Donne à un fidèle, mais ne viens pas en aide à un pécheur.
5 Dà all'uomo dabbene, e non ti prender cura del peccatore.5 Fais du bien à celui qui est humble, mais ne donne pas à un impie. Refuse-lui le pain, ne lui en donne pas: il deviendrait plus puissant que toi et te rendrait le mal au double de tes bienfaits.
6 Fa' del bene all'umile, e non dar [nulla] all'empio; impedisci che gli sia dato il pane, perchè non divenga con esso più forte di te.6 Car le Très-Haut lui-même déteste les pécheurs, il se vengera des impies.
7 Tu raccatterai invero il doppio di male per tutto il bene che gli avrai fatto. Perchè l'Altissimo odia i peccatori, e degli empi farà vendetta.7 Donne à l’homme de bien mais ne viens pas en aide au pécheur.
8 Non si conosce nella prosperità l'amico, e non si nasconde nell'avversità il nemico.8 Un ami ne se change pas en ennemi quand tout va bien, un ennemi ne se dissimule plus lorsque vient l’adversité.
9 Nella prosperità di uno, sono in tristezza i suoi nemici, e nell'avversità di lui si riconosce l'amico.9 Quand un homme progresse, ses ennemis sont dépités; quand il a des revers, même son ami l’abandonne.
10 Non ti fidare del tuo nemico mai, perchè come il rame [che] arrugginisce, [così è] la sua malizia.10 Ne te fie jamais à ton ennemi: sa méchanceté demeure, comme le bronze sous l’oxyde.
11 E s'egli s'umilia e va curvo, sta' attento e guardati da lui.11 Même s’il se fait humble et s’avance tout courbé, sois sur tes gardes et méfie-toi de lui; agis avec lui comme l’artisan qui polit un miroir de bronze, sachant que l’oxyde ne résistera pas jusqu’au bout.
12 Non lo mettere accanto a te, nè farlo sedere alla tua destra; che non si rivolti contro il tuo posto, e cerchi occupare il tuo seggio; e tu conosca alla fine [la verità del] le mie parole, e ti punga [il ricordo] de' miei avvertimenti.12 Ne l’installe pas à ton côté: il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoir à ta droite: il pourrait ambitionner ton siège; tu comprendrais alors que j’avais raison et tu regretterais de ne pas m’avoir écouté.
13 Chi avrà compassione dell'incantatore morso dalla serpe, e di tutti coloro che s'accostano alle belve? Cosi [non merita compassione] chi s'accompagna con un furfante, e si frammischia a' suoi peccati.13 Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent, ou de quelque autre qui s’approche des bêtes dangereuses?
14 Per un'ora resterà con te, ma se ti volgi altrove, non la durerà.14 Il en va de même pour celui qui fréquente le pécheur et s’associe à ses actions mauvaises.
15 Con le sue labbra parla dolce il nemico, e nel suo cuore tende insidie per precipitarti nella fossa.15 Le pécheur se tiendra tranquille à ton côté pendant une heure, mais à peine te laisseras-tu distraire, il jettera le masque.
16 Con i suoi occhi versa lagrime il nemico, e se trova l'occasione, non è [mai] sazio di sangue.16 En paroles l’ennemi n’est que douceur, mais au fond de lui-même il cherche comment te jeter dans le fossé. Il sait verser des larmes, mais s’il en a l’occasion, il n’aura pas trop de ton sang.
17 E se ti capita una sciagura, lo troverai là prima [di te];17 Si le malheur t’atteint, tu le verras devant toi: il fera semblant de t’aider, mais ce sera pour se débarrasser de toi.
18 con i suoi occhi versa lagrime il nemico, e facendo le viste d'aiutarti, ti darà il gambetto.18 Alors il applaudira et se moquera de toi; il ironisera sur ton compte et montrera son vrai visage.
19 [Allora] scuoterà il capo e batterà le mani, e sussurrando molte cose, muterà di viso.