| 1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte: |
| 2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo. | 2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden! |
| 3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri? | 3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt (oder: stockdumm) angesehen? |
| 4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo? | 4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?« |
| 5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco? | 5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten; |
| 6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà. | 6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm; |
| 7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio; | 7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall; |
| 8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare; | 8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin. |
| 9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii: | 9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest; |
| 10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola. | 10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade. |
| 11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui: | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt. |
| 12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi. | 12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit. |
| 13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte. | 13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes. |
| 14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte. | 14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken. |
| 15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora. | 15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut. |
| 16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo. | 16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige. |
| 17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze. | 17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde (oder: aus dem Lande), und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit; |
| 18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato. | 18 er (d.h. Gott) stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund. |
| 19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni. | 19 Nicht Sproß noch Schoß (= kein Sohn und kein Enkel) bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen. |
| 20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali. | 20 Ob seinem Gerichtstage (d.h. Endgeschick) schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen. |
| 21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.» | 21 Ja, so ergeht es den Wohnungen (= dem Heim) des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!« |