SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA RICCIOTTIMenge Bibel
1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo.2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri?3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt (oder: stockdumm) angesehen?
4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo?4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco?5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà.6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio;7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare;8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii:9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola.10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui:11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi.12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte.13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte.14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora.15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo.16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze.17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde (oder: aus dem Lande), und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato.18 er (d.h. Gott) stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni.19 Nicht Sproß noch Schoß (= kein Sohn und kein Enkel) bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali.20 Ob seinem Gerichtstage (d.h. Endgeschick) schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.»21 Ja, so ergeht es den Wohnungen (= dem Heim) des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«