Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo.2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri?3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo?4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco?5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà.6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio;7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare;8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii:9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola.10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui:11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi.12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte.13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte.14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora.15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo.16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze.17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato.18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni.19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali.20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.»21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!