SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTIRevised Standard Version Catholic Edition
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 Now the whole earth had one language and few words.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. "
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpachshad two years after the flood;
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 and Shem lived after the birth of Arpachshad five hundred years, and had other sons and daughters.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 When Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 and Arpachshad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu;
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 and Peleg lived after the birth of Reu two hundred and nine years, and had other sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug;
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 and Reu lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah;
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 Now Sarai was barren; she had no child.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.