Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.