Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 And Sarai was barren, and had no children.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.