1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. | 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. | 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. | 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. | 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. | 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. | 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |