1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. | 1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. |
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. | 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. |
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, | 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. |
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». | 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. |
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, | 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. |
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. | 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. |
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». | 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. |
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. | 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. |
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. | 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض |
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. | 10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. |
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. | 11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. |
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. |
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. | 14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. |
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. | 15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; | 16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. |
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. |
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. | 18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. |
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. |
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. | 21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. |
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. | 22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. |
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. |
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. | 24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. |
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. |
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. | 26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران |
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. |
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. | 28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. |
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. | 29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. |
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. | 30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. |
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. |
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. | 32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران |