Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTISMITH VAN DYKE
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران