Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 The whole world spoke the same language, using the same words.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 Sarai was barren; she had no child.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.