1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. | 1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים |
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. | 2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם |
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, | 3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר |
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». | 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ |
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, | 5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם |
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. | 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות |
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». | 7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו |
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. | 8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר |
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. | 9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ |
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. | 10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול |
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. | 11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות |
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח |
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. | 14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר |
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. | 15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; | 16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג |
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. | 18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו |
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג |
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. | 21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. | 22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור |
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות |
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. | 24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח |
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות |
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. | 26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן |
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט |
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. | 28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים |
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. | 29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה |
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. | 30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד |
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם |
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. | 32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן |