1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. | 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. | 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. | 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. | 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. | 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. | 30 Sarai was barren, having no child. |
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |