Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 Sarai was barren, having no child.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.