Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.