1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. | 1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt. |
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. | 2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek. |
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, | 3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak, |
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». | 4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!« |
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, | 5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai, |
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. | 6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel. |
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». | 7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!« |
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. | 8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését. |
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. | 9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére. |
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. | 10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után. |
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. | 11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot. |
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. | 14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert. |
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. | 15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; | 16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget. |
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. | 18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut. |
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot. |
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. | 21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. | 22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort. |
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. | 24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot. |
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. | 26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt. |
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot. |
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. | 28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban. |
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. | 29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya. |
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. | 30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke. |
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek. |
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. | 32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban. |