Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.