1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. | 1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. |
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. | 2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron. |
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, | 3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. |
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». | 4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.» |
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, | 5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, |
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. | 6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. |
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». | 7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.» |
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. | 8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. |
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. | 9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra. |
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. | 10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. |
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. | 11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. |
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj. |
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. | 14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber. |
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. | 15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; | 16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg. |
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas. |
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. | 18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú. |
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas. |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug. |
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. | 21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas. |
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. | 22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor. |
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. |
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. | 24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj. |
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas. |
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. | 26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán. |
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. | 27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot. |
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. | 28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos. |
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. | 29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská. |
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. | 30 Saray era estéril, sin hijos. |
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. | 31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí. |
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. | 32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán. |