Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 Saray era estéril, sin hijos.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.