Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.