Isaia 46
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 A terra è Bel, rovesciato è Nebo; i loro idoli sono per animali e bestie, caricati come fardelli, un peso su un animale affaticato. | 1 Bel foi quebrado. Nabo foi feito em pedaços; as suas estátuas são postas sobre animais de carga, (constituem) fardos que os fatigam por causa do seu grande peso. |
| 2 Sono rovesciati, sono a terra tutti, non hanno potuto salvare chi li portava ed essi stessi se ne vanno in schiavitù. | 2 Apodrecem e todos se fazem em pedaços; não podem salvar os que os levam, e até eles próprios vão para o cativeiro. |
| 3 Ascoltatemi, casa di Giacobbe, tutto il resto della casa d’Israele; voi, portati da me fin dal seno materno, sorretti fin dal grembo. | 3 Ouvi-me, casa de Jacob, e vós todos, restos da casa de Israel, vós, que eu tomei desde que nascestes, a quem trago desde o seio materno. |
| 4 Fino alla vostra vecchiaia io sarò sempre lo stesso, io vi porterò fino alla canizie. Come ho già fatto, così io vi sosterrò, vi porterò e vi salverò. | 4 Eu mesmo vos trarei até á velhice, até vos virem as cãs; como vos criei, vos sustentarei, cuidarei de vós e vos salvarei. |
| 5 A chi mi paragonate e mi assimilate? A chi mi confrontate, quasi fossimo simili? | 5 A quem me comparareis ou igualareis? Quem poreis em paralelo comigo, que me seja igual? |
| 6 Traggono l’oro dal sacchetto e pesano l’argento con la bilancia; pagano un orefice perché faccia un dio, che poi venerano e adorano. | 6 Tiram o ouro do saquitel, pesam a prata na balança, justam com um ourives para que faça um deus, diante do qual se prostram em adoração. |
| 7 Lo sollevano sulle spalle e lo portano, poi lo ripongono sulla sua base e sta fermo: non si muove più dal suo posto. Ognuno lo invoca, ma non risponde; non libera nessuno dalla sua afflizione. | 7 Levam-no às costas, colocam-no no seu nicho, e ele ali fica sem se mover do lugar; quando clamarem a ele, não ouvirá, nem os salvará da tribulação. |
| 8 Ricordatevelo e agite da uomini; rifletteteci, o prevaricatori. | 8 Lembrai-vos disto e mostrai-vos homens e entrai em vós mesmos, ó prevaricadores. |
| 9 Ricordatevi i fatti del tempo antico, perché io sono Dio, non ce n’è altri. Sono Dio, nulla è uguale a me. | 9 Lembrai-vos do tempo passado. Eu sou Deus, e não há outro, sou Deus potente, e não há nenhum semelhante a mim. |
| 10 Io dal principio annuncio la fine e, molto prima, quanto non è stato ancora compiuto; sono colui che dice: «Il mio progetto resta valido, io compirò ogni mia volontà!». | 10 Anuncio desde o princípio o que há-de acontecer no fim, e, muito tempo antes, as coisas que ainda não existem. Digo: A minha resolução será realizada, e toda a minha vontade se executará. |
| 11 Sono colui che chiama dall’oriente l’uccello da preda, da una terra lontana l’uomo del suo progetto. Così ho parlato e così avverrà; l’ho progettato, così farò. | 11 Eu chamo do oriente uma águia, de uma afastada terra o homem dos meus desígnios. Eu disse-o e cumpri-lo-ei; decidi-o e executá-lo-ei. |
| 12 Ascoltatemi, ostinati di cuore, che siete lontani dalla giustizia. | 12 Ouvi-me, homens de coração duro, que estais longe da justiça. |
| 13 Faccio avvicinare la mia giustizia: non è lontana; la mia salvezza non tarderà. Io porrò in Sion la salvezza, a Israele darò la mia gloria. | 13 Aproximo a vinda da minha justiça; ela não tardará, e a minha salvação não se demorará. Darei a Sião a salvação, e a Israel a minha glória. |