Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 46


font
BIBBIA CEI 2008GREEK BIBLE
1 A terra è Bel, rovesciato è Nebo;
i loro idoli sono per animali e bestie,
caricati come fardelli,
un peso su un animale affaticato.
1 Κατεκαμφθη ο Βηλ, εκυψεν ο Νεβω? τα ειδωλα αυτων επετεθησαν επι ζωων και κτηνων? αι αμαξαι υμων ησαν πεφορτισμεναι φορτιον κοπιαστικον.
2 Sono rovesciati, sono a terra tutti,
non hanno potuto salvare chi li portava
ed essi stessi se ne vanno in schiavitù.
2 Κυπτουσι, καμπτουσιν ομου? δεν δυνανται να σωσωσι το φορτιον αλλα και αυτα φερονται εις αιχμαλωσιαν.
3 Ascoltatemi, casa di Giacobbe,
tutto il resto della casa d’Israele;
voi, portati da me fin dal seno materno,
sorretti fin dal grembo.
3 Ακουσατε μου, οικος Ιακωβ και παν το υπολοιπον του οικου Ισραηλ, τους οποιους εσηκωσα απο κοιλιας, τους οποιους εβαστασα απο μητρας?
4 Fino alla vostra vecchiaia io sarò sempre lo stesso,
io vi porterò fino alla canizie.
Come ho già fatto, così io vi sosterrò,
vi porterò e vi salverò.
4 και εως του γηρατος σας εγω αυτος ειμαι? και εως των λευκων τριχων εγω θελω σας βαστασει? εγω σας εκαμα και εγω θελω σας σηκωσει? ναι, εγω θελω σας βαστασει και σωσει.
5 A chi mi paragonate e mi assimilate?
A chi mi confrontate, quasi fossimo simili?
5 Με τινα θελετε με εξομοιωσει και θελετε με εξισωσει και με συγκρινει και θελομεν εισθαι ομοιοι;
6 Traggono l’oro dal sacchetto
e pesano l’argento con la bilancia;
pagano un orefice perché faccia un dio,
che poi venerano e adorano.
6 Χυνουσι χρυσιον εκ του βαλαντιου και ζυγιζουσιν αργυριον δια του στατηρος και μισθονουσι χρυσοχοον και κατασκευαζει αυτο θεον? επειτα προσπιπτουσι και προσκυνουσι?
7 Lo sollevano sulle spalle e lo portano,
poi lo ripongono sulla sua base e sta fermo:
non si muove più dal suo posto.
Ognuno lo invoca, ma non risponde;
non libera nessuno dalla sua afflizione.
7 σηκονουσιν αυτον επ' ωμου? φερουσιν αυτον και θετουσιν αυτον εις τον τοπον αυτου και ισταται? δεν θελει μετασαλευσει εκ του τοπου αυτου? προσετι βοωσι προς αυτον αλλα δεν δυναται να αποκριθη ουδε να σωση αυτους απο της συμφορας αυτων.
8 Ricordatevelo e agite da uomini;
rifletteteci, o prevaricatori.
8 Ενθυμηθητε τουτο και δειχθητε ανθρωποι? ανακαλεσατε αυτο εις τον νουν σας, αποσταται.
9 Ricordatevi i fatti del tempo antico,
perché io sono Dio, non ce n’è altri.
Sono Dio, nulla è uguale a me.
9 Ενθυμηθητε τα προτερα, τα απ' αρχης? διοτι εγω ειμαι ο Θεος και δεν υπαρχει αλλος? εγω ειμαι ο Θεος και ουδεις ομοιος μου?
10 Io dal principio annuncio la fine
e, molto prima, quanto non è stato ancora compiuto;
sono colui che dice: «Il mio progetto resta valido,
io compirò ogni mia volontà!».
10 οστις απ' αρχης αναγγελλω το τελος και απο προτερον τα μη γεγονοτα, λεγων, Η βουλη μου θελει σταθη και θελω εκτελεσει απαν το θελημα μου?
11 Sono colui che chiama dall’oriente l’uccello da preda,
da una terra lontana l’uomo del suo progetto.
Così ho parlato e così avverrà;
l’ho progettato, così farò.
11 οστις κραζω το αρπακτικον πτηνον εξ ανατολων, τον ανδρα της βουλης μου απο γης μακραν? ναι, ελαλησα και θελω καμει να γεινη? εβουλευθην και θελω εκτελεσει αυτο.
12 Ascoltatemi, ostinati di cuore,
che siete lontani dalla giustizia.
12 Ακουσατε μου, σκληροκαρδιοι, οι μακραν απο της δικαιοσυνης.
13 Faccio avvicinare la mia giustizia: non è lontana;
la mia salvezza non tarderà.
Io porrò in Sion la salvezza,
a Israele darò la mia gloria.
13 Επλησιασα την δικαιοσυνην μου? δεν θελει εισθαι μακραν και η σωτηρια μου δεν θελει βραδυνει? και θελω δωσει εν Σιων σωτηριαν εις τον Ισραηλ, την δοξαν μου.