Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario? | 1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його? |
| 2 Come lo schiavo sospira l’ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, | 2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати, |
| 3 così a me sono toccati mesi d’illusione e notti di affanno mi sono state assegnate. | 3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю. |
| 4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”. La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba. | 4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку. |
| 5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si dissolve. | 5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм. |
| 6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola, svaniscono senza un filo di speranza. | 6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають. |
| 7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. | 7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя. |
| 8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede: i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò. | 8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде. |
| 9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende al regno dei morti più non risale; | 9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде. |
| 10 non tornerà più nella sua casa, né più lo riconoscerà la sua dimora. | 10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає. |
| 11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell’angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore! | 11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї. |
| 12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu metta sopra di me una guardia? | 12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу? |
| 13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà il mio lamento”, | 13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу, |
| 14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. | 14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш. |
| 15 Preferirei morire soffocato, la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa. | 15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання. |
| 16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув! |
| 17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande e a lui rivolga la tua attenzione | 17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу, |
| 18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metta alla prova? | 18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі? |
| 19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? | 19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути? |
| 20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, o custode dell’uomo? Perché mi hai preso a bersaglio e sono diventato un peso per me? | 20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе? |
| 21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia colpa? Ben presto giacerò nella polvere e, se mi cercherai, io non ci sarò!». | 21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ