Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.