Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.